2012年5月21日 星期一

紀念一代藝術歌曲大師


        德國偉大的男中音Dietrich Fischer-Dieskau(1925-2012)本月18日辭世,享壽86歲。一代藝術歌曲大師,就此離開了他所深愛的藝術世界,然而他留下的音樂遺產,透過無數唱片的傳唱,必將持續在愛樂者心中散播藝術歌曲的根芽,讓更多人認識到在一首首簡短雋永的歌曲世界中,真摯動人的情意將永遠迴響著。這位二十世紀最偉大的聲樂藝術家,將永遠活在愛樂者的耳畔、心中。

        18日透過PTT愛樂版,首先知道大師辭世的消息,在媒體披露新聞之前,愛樂者已透過各種方式或於討論區或於臉書,或於網誌發抒對大師辭世的不捨、追念之情。一個美好的時代業已逝去,傳奇終了的時刻,也許唱片公司開始打包新的發行計畫,藉紀念之名行商業銷售之實;也許有人開始討論未來的接班人,開始尋找新的歌曲大師。對於習慣有大師陪伴的愛樂者,不由自主地再次拿出大師的專輯,或是最初邂逅的美好記憶之重溫,或是經典名演的回顧,或是難以忘懷的某場演奏,當大師溫暖真摯的嗓音再次回盪在耳畔,彷彿大師還活著,傳遞藝術歌曲黃金年代的火炬,光芒依稀,不曾改變。

        我再次拿出久未聆聽的舒伯特「美麗的磨坊少女」,讓大師清晰溫潤的歌聲喚起我對舒伯特藝術歌曲追求深繫的往昔印記。有許多言語難以傾洩,就順著歌聲,和著少年的憂鬱情懷,一起流入磨坊小溪流瀉不息的清淺波心中。

        原先預計分享的豎琴音樂,就暫時擱下。謹以此短文紀念這位德國藝術歌曲的傳道者,紀念他溫潤醇雅、感動人心的聲音。

以下聽的是「美麗的磨坊少女」最後一首:小河搖籃曲,由大師與Gerald Moore演出的1951年EMI版(音量需轉大聲些)。祝大師在藝術歌曲的殿堂安息!

德英歌詞對照
Gute Ruh, gute Ruh!
Tu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Good rest, good rest,
Close your eyes!
Wanderer, tired one, you are home.
Fidelity is here,
You shall lie by me,
Until the sea drinks the brooklet dry.

Will betten dich kühl
Auf weichem Pfühl
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

I will bed you cool
On a soft pillow,
In the blue crystal room,
Come, come,
Whatever can lull,
rock and lap my boy to sleep!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

When a hunting-horn sounds
From the green forest,
I will roar and rush around you.
Don't look in,
Blue flowerets!
You make my sleeper's dreams so troubled!

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Hinweg, hinweg,
Böses [Mägdlein]1!
Daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Away, away
From the mill-path,
Away, away,
hateful girl!
That your shadow might not wake him.
Throw in to me
Your fine handkerchief,
That I may cover his eyes with it!


Gute Nacht, gute Nacht!
Bis alles wacht,
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!

Good night, good night,
Until all awake,
Sleep out your joy, sleep out your pain!
The full moon climbs,
The mist fades away,
and the heavens above, how wide they are!

附上網路上找到的翻譯, 出處
以及樂友 雲翁的介紹(也有翻譯對照)

閉上你的雙眼 好好休息
疲憊的旅人啊 你已經到家了
這裏有真誠
你應躺在我身旁 直到大海喝乾小河的水

我將讓你睡在一個清涼柔軟的枕頭上
在一間藍色的水晶屋裏
來吧 來吧 所有會搖擺的東西
請讓這男孩在我的身旁入睡

當狩獵的號角聲 從綠色的森林傳來時
我也會急奔怒號保護你
藍色的花朵啊 不要偷看
請不要打擾我那睡眠者的清夢

請離開這磨坊的小徑 可恨的女孩
不要讓妳的影子驚醒他
把妳那乾淨的手帕丟給我
好讓我遮蓋他的眼睛

晚安 直到萬物醒來
讓你在睡夢忘掉所有的歡樂與悲痛
滿月升起 雲霧消散
上面的天空多麼遼闊

沒有留言:

張貼留言