2013年5月28日 星期二

英國合唱音樂一瞥


        英國音樂的核心,是綿延數百年的合唱傳統,從普賽爾以降到艾爾加,合唱音樂是英國靈魂最貼切的發抒方式,不同的作曲家,儘管風格略有時代遞衍的變化,但對於合唱的熱情,對於人聲的挖掘,都注入了自己的探索與創發,而走出一條與西歐諸國不同的音樂景致。

        然而,對於英國合唱音樂的碰觸,與其他類型的音樂如管弦樂曲、協奏曲、交響曲、室內樂等,實在不成比例。這與我個人對於純器樂形式的愛好有關,對於歌曲、聲樂、歌劇之欣賞,則放在次要的光譜。語言文字的阻隔不能不說是一種遺憾,也是一種自然的屏障,這是巴別塔傾倒以降,人類所不得不面對的困境。我唯有將人聲視為純粹音樂的形式、結構的一部分,體會其言詞所蘊含的氣氛情調,才能獲得純粹審美的感受,而避開了「說甚麼」、「聽到甚麼」的實際語義層面上的纏雜。因為,音樂始終針對聽覺而發,詞義的知性理解如過於突出(如劇情)而掩蓋音樂自身的感知,則不如忽略,聽而不見。但是,聲樂詞義的主要傾向,主要涵義面向(不等於完整而明確的詞義訊息),也有突顯、強化音樂審美感知的輔助力量,刻意視而不見又是一種匱缺,因此,某種層次上的兩全其美,兩相佐使的會合觸動,始終是我追求的聽感極境。

        Patrick Hadley(1899-1973)這位英國作曲家中更為小眾的附屬陪襯,這首1931年讓世人認識他的代表作「The Trees so high」(樹兒高),是披著交響曲外衣的合唱曲,雖然與貝多芬第九交響曲「合唱」一樣,在交響曲第四樂章融入合唱,但貝多芬是運用合唱來傳達救贖的理想境界,有著推進變化的匯合過程,而Hadley整首交響曲的主調,卻與第四樂章融合不分,樹兒高的民謠早在第二樂章就露臉現蹤,第四樂章的合唱,不過是整首交響曲精神的縮影,濃縮了先前鋪陳的節候更迭。因此,貝多芬的合唱曲即使不清楚歌詞,也能感受昂揚的希望之情,而Hadley的這首「交響敘事曲」(作者自己的附注),不清楚歌詞時,就與樂曲的中心氛圍有了隔閡,民謠的歌詞強化了樂曲的情境,而將人引入自然生滅循環的無盡大化中。

        民謠的意境,透過樹兒高聳挺拔的不斷增長,反襯人事興衰更迭,最終必歸於寂滅的現象。歌謠中的主人公經歷了兒童、年少、結婚、衰老的必經旅途,最終塵埋蕪滅。而樂曲解說中,用一年四季的變化來說明四樂章的結構特色,也自有其人事生命與自然遷逝之間的對應密合。第一樂章驚蟄初春的甦醒,而彌漫著朦朧新生的氣息,是低沉迷離的游移之美;第二樂章由雙簧管帶出的主題而與豎笛對話呼應,則是最讓人迷醉的時刻,此一主題在全曲結束後依然迴響於耳畔。此一樂章象徵著夏日蓬勃飽滿的生命力。第三樂章,則以劇烈的動態暗示著秋季肅殺金聲的掃除威力,是整首交響敘事曲中最具動態張力的時刻,最後一樂章則歸入冬季空寂空無的無言結局,先前的民謠主題透過合唱再次迴響,伴隨著葬禮的鐘聲,樂曲被帶往曲終的高潮,隨之以沉靜的結束。

        Finzi(1901-1956)的姓名,對於流覽此網誌的樂友或許已不陌生。這次聽的是他1950年創作的頌歌,以詩人華茲華斯(Wordsworth,1770-1850)的名作「不朽頌」(Intimations of Immortality from recollections of early childhood)為譜曲來源,以一首序曲九首樂曲組成,對於Wordsworth渴慕自然,讚頌幼童黃金時期之情懷加以烘托,構成此波瀾壯闊的大型合唱與管弦樂曲。就音樂而言,芬濟的音樂比之Hadley更為明暢悅耳,簡易易聽,Hadley的音樂深受戴流士的影響,有其深密思考的一面。而Finzi的音樂更自成一格,有其獨特的抒情韻致。Finzi的樂曲與聲樂的鋪疊交替更為密合,洋溢其間的,是對永恆不朽的讚頌與歌揚,莊嚴的、悠遠的、高揚的、激勵人心的時刻彼此融會,而具有洗滌人心、振奮情緒的正面力量。在音樂的質感上,Finzi此曲更為高雅朗暢,觸及到Wordsworth對自然初始本源的熱烈讚頌之激昂情緒,很容易感染聽者;而Hadley此曲,更偏於冷靜旁觀世界更迭的靜觀意味,需要更多咀嚼投入,但是第二樂章的民謠主題卻又最具有直截感染力之迷魅。兩者難以割捨不可偏廢,於是,我得以各取所需,距離英國合唱音樂的內裡,或許更踏進一步。

        以下聽的是Gerald Finzi - Intimations of Immortality Op. 29, 1st and 2nd movements

PS:以下附的是網路上找到的華茲華斯「不朽頌」之中譯,姑存於此,以備日後重聽之需

孩童是成人之父;
我願那對自然的敬愛
能貫穿我的一生。

1
曾幾何時,草地、溪流還有果樹,
這大地,以及每一樣平常景象,
在我眼裡似乎
都披著天光,
這榮耀,夢的開始。
只是現下已非從前;──
我環視四野,
白天黑夜,
再也見不到昔日之所見。

2
彩虹去了又來,
玫瑰依然可愛,
歡快的月亮
環視四周,天宇寥廓無蔽,
星夜的汪洋
散發著動人美麗;
初生的太陽輝煌燦爛;
但無論在那裡,我已明了
有一種榮耀已永離了人間。

3
如今,鳥雀們的歡唱依舊
羊羔們蹦跳依舊
像叮咚不停的手鼓,
唯獨我,萌生一縷哀思︰
旋即的言說可以阻擋它的鬱積,
於是我再次嘗試堅強︰
瀑布自懸崖吹起他們的號角;
我的哀思焉能再錯失這季節的流光。
我聽見回聲在群山間流蕩,
來自沉睡原野的風朝我呼嘯,
大地一派歡欣;
地和海
在沉醉中放浪了形骸,
懷著五月之心,
每一頭牲畜都置身節慶︰──
你,歡樂之子,
在我身邊呼喊吧,讓我聽你的喊聲,你這福祉的牧羊少年。

4
你們有福的造物,我聽見
你們彼此的呼喚;我看到
在你們的慶典上諸天也一同歡笑;
我的心融進你們的歡宴,
我的頭頂自有它的花冠。
你們的福祉滿盈,我有──我有全然的體驗。
哦不幸的日子﹗倘若我愁苦
而大地正忙於妝點,
這甜美的五月晨間,
孩子們正在摘選
鮮花;在四面八方,
在寬闊遼遠的一千個山谷中;
陽光溫暖,
嬰兒歡騰在母親的臂彎︰──
我聽見,我聽見,我笑著聽見﹗
──但是,眾樹中卻有一樹,
還有我曾打量過的孤獨曠野,
他們一起訴說著,某些事物的殄滅︰
三色堇在腳邊
重複同樣的流言︰
那如幻的光輝逃到那裡去了?
那榮耀和夢境,現下那裡去了?

5
我們的出生,只是沉睡和遺忘︰
共我們升起的靈,生命的大星,
本已墜往另一個地方,
又自遠處蒞臨;
不是完全的失憶,
又非絕對的白紙,
曳著榮耀之雲,我們是
從上帝那邊來的孩子︰
天堂迤邐在我們的幼年﹗
而那監牢的陰影會慢慢
把少年人圍攏,
但他看到那光,和它的源泉,
他見了就興意沖沖;
青年人漸離了東方,
他必得漫遊,尚能將自然稱揚。
他的旅途依然
為瑰麗的想像所陪伴。
最終,這靈光黯淡於成年人的視野,
並在尋常的日光中消滅。

6
大地滿載著屬於她的愉悅;
也自有其天性裡諸多的渴望,
甚至某種母性的柔腸,
以及並非無謂的目標,
這家常的僕婦盡其所能
要令她哺育的孩子──和她同住的人,
忘卻那誕生他的華美宮闕,
以及他熟知的榮耀。

7
瞧這個孩子,置身於初生的狂喜,
可愛的六歲幼童﹗
看,他躺在親手做出的物件中,
煩躁於母親迸放的吻,
又為父親的目光所凝視﹗
看,在他腳邊,一些小小的圖樣,
人生憧憬的斑斕碎片,
他新學的技藝賦予其形狀;
婚禮抑或慶典,
葬禮抑或悼念;
一一湧入他的心靈,
一一化作他的歌唱︰
此後他將讓舌頭屈從於
有關事務、愛情乃至鬥爭的談論
然而無需太久,
這些又將被拋卻,
伴隨新的驕傲與歡悅
這小小的演員默記起另一段台詞;
他的“諧劇舞台”上輪流充斥著
生活馬車載乘的所有角色,
直至衰朽的歲月;
仿佛其一生的天命
不過是無盡的模仿。

8
你,外在的形體並不能相稱
你靈魂的浩瀚;
你最好的哲人,仍固守著
遺產,你盲人中的慧眼,
不聽不語,卻洞徹
為不朽心靈所追求的永恆之淵,──
偉大的先知﹗有福的觀者﹗
你掌握的真理,
我們曾畢生探尋,
卻仍迷失在黑暗中,那墓穴的黑暗;
你的永生,猶如主之於奴,
凌駕於你的形體之上,白日一般,
一種不可棄擲的存在;
你這孩童,在你生命的高處
散播天生自由的光輝熱力,
為何要付出這般熱切的痛楚,
來惹歲月負上不可掙脫的桎梏,
這樣與自己的福祉茫昧地抗爭?
很快,你的靈將吸入塵世的重,
有分量的習俗也會壓迫你的心胸,
沉似冰霜,深如生命。

9
多好啊﹗我們的餘燼
尚殘存一絲活力,
大自然還能喚醒
那些太容易消失的記憶﹗
我一想起我們的過去,就會生起
無盡的感激︰這不是
為那些最值得賜福之物;
歡樂和自由,童年單純的教義,
無論歡鬧還是靜默,
他的心裡總撲騰著希望的翅羽。
我不是為了這些
才唱出感謝和讚美的歌;
而是為那些對感官和外在世界
所作的倔強究詰,
為那些來自我們身上的跌落,和湮滅;
為一個生靈茫然的懼怕
他正遊蕩在這不真實的凡塵,
為強烈的本能,面對它
我們的人性顫慄如醜事敗露的罪人︰
是為那些最初的情意,
那些模糊的往事,
如何稱謂暫且不管,
那是我們一生的光源,
是我們眼中最明亮的燈;
支撐我們,疼愛我們,並有能力
使我們的喧囂流年如同
永恆寂靜中的瞬間︰真理甦醒了
就不會毀滅︰
任憑倦怠抑或暴烈,
也不論長幼,
所有與歡樂為敵的,都無法
完全將之消滅或摧垮﹗
因此在平靜無風的季節裡,
儘管我們遠在內陸之上,
我們的靈仍看得見不朽的海洋,
它把我們送到了這裡,
我們在瞬間依舊能重返那裡,
去看那海岸上雁子的奔跑,
去聽那奔騰不息的浩浩浪濤。

10
然後唱吧,你們這些鳥兒,唱,唱一曲歡樂的歌﹗
催促年輕的羊羔跳蹦
像踏著鼓聲的叮咚﹗
我們在心裡加入你們的陣營,
你們尖叫你們嬉戲,
五月的歡愉如今已
滲入你們的心裡﹗
儘管那曾經的燦爛光輝
已永遠從我眼中消退,
儘管沒有什麼能夠重現
鮮花和青草中的榮耀流年;
我們並不為此悲傷,而是繼續探尋
某種活力,在殘存的往昔中;
在那原初的、一旦萌生
就不會泯滅的同情心中;
在那些源於人類苦難的
精神慰籍中;
在窺破死生的信念中,
在那些孕育哲思的歲月中。

11
哦,泉水,草地,山川,果園,
我們之間的愛戀永不會斷﹗
我心深處感受到你們的偉力;
我只是捨棄了某一種樂事
卻活在你們更為內在的支配下。
我愛那沿路奔流的小溪,
甚過當初我如它們一般輕快的時節;
每一個新生的日子依舊有
純潔可愛的曙光;
那聚集在落日周圍的雲彩
在一雙審視過人類必死性的眼睛裡
正散發著莊重嚴肅的色澤;
又一段賽程結束,又一場新的勝利。
感謝我們賴以生存的人類心靈,
感謝它的溫柔、歡樂與憂懼
對於我,最卑微的野花也能喚起
那淚水不及的最深處的思緒。

沒有留言:

張貼留言